Bestaande Engelse vertalings is nie bedoel om as bronteks gebruik te word deur diegene wat dit in ander tale sou vertaal nie. Ons hoop dat 'n vertaling vir vertalers inligting sal verskaf wat 'n vertaler nodig het, maar wat nie in standaardweergawes opgeneem is nie.
Sy onderskeidende kenmerke is:
• Kort sinne
• Duidelike verbande tussen bysinne en sinne
• Soms word die klousule omgeruil om die chronologiese of logiese volgorde duideliker te weerspieël
• Alle abstrakte selfstandige naamwoorde word in volledige bepalings omskep
• Die meeste passiewe konstruksies het 'n aktiewe vorm en 'n passiewe vorm
• Die meeste retoriese vrae bevat 'n vraagvorm en 'n nie-vraagvorm
• Alle spraakgestaltes wat ons kon identifiseer, word nie-figuurlik weergegee
• Eenvoudige woordeskat word waar moontlik gebruik
• Woorde word altyd in hul primêre sin gebruik
Die implisiete inligting wat nodig geag word om te verstaan wat die oorspronklike skrywer van plan was om oor te dra, word kursief gegee. Gebruikers kan dit maklik identifiseer en besluit nadat hulle nagegaan het of dit nodig is in die reseptortaal.
Die meeste nasionale vertalers wat hierdie vertaling as die belangrikste bronteks gebruik, moet opgelei word om dit te gebruik. Hulle sal moet leer om die aanpassings in hierdie vertaling te evalueer om te bepaal wat die geskikste aanpassing vir hul eie taal is.
Hierdie vertaling is gebaseer op die studiebeurs van die semantiese en strukturele analises en ander gepubliseerde hulpmiddels vir vertalers, soos eksegetiese opsommings, sowel as die Engelse weergawes en kommentaar. Daar word nie verwag dat 'n vertaler slegs hierdie vertaling sal gebruik nie. Vertalers moet ander vertalings as bronne hiernaas gebruik.
Voordele om hierdie vertaling te gebruik:
• Die implisiete inligting, kursief geskryf, kan maklik gesien word. Vertalers kan kies om dit te gebruik, aan te pas of as onnodig te verwerp.
• Ons het tans baie navorsing beskikbaar gestel oor die betekenis wat die oorspronklike skrywers verwag het om aan hul gehore oor te dra. Die meeste van hierdie navorsing is nie maklik beskikbaar vir nasionale vertalers nie. Hierdie vertaling maak gebruik van die navorsing en bied die eerste stap in vertaling - die betekenisontleding.
Neem kennis dat die vertaling van die Summer Institute of Linguistics of van die Wycliffe Bybelvertalers of van enige ander uitgewer nie geïmpliseer word nie.
Ingesluit verwysingsvertalings:
• Wêreld Engelse Bybel vanaf eBible.org
• Ontsluit Letterlike Bybel uit die ontvouing van Woord
• Ontsluit Dynamic Bible uit die ontvouing van Woord
Opgedateer op
21 Aug. 2023