Існуючыя пераклады на англійскую мову не прызначаны для выкарыстання ў якасці зыходнага тэксту тымі, хто перакладае іх на іншыя мовы. Мы спадзяемся, што пераклад для перакладчыкаў прадаставіць інфармацыю, якая патрэбна перакладчыку, але якая не ўваходзіць у стандартныя версіі.
Яго адметныя рысы:
• Кароткія сказы
• Выразныя сувязі паміж сказамі і сказамі
• Часам парадак зменены, каб больш дакладна адлюстраваць храналагічны альбо лагічны парадак
• Усе абстрактныя назоўнікі зроблены ў поўныя члены
• Большасць пасіўных канструкцый маюць актыўную і пасіўную формы
• Большасць рытарычных пытанняў мае як форму пытання, так і форму, якая не адносіцца да пытанняў
• Усе лічбы прамовы, якія нам удалося ідэнтыфікаваць, выкладзены нефігуральна
• Усюды, дзе гэта магчыма, выкарыстоўваецца простая лексіка
• Словы заўсёды выкарыстоўваюцца ў асноўным сэнсе
Неяўная інфармацыя, якая лічыцца неабходнай для разумення таго, што арыгінальны пісьменнік хацеў перадаць, падаецца курсівам. Карыстальнікі могуць лёгка яго ідэнтыфікаваць і вызначыць, ці патрэбны ён на гэтай мове рэцэптараў.
Большасць нацыянальных перакладчыкаў, якія выкарыстоўваюць гэты пераклад як асноўны зыходны тэкст, трэба будзе навучыць, як ім карыстацца. Ім трэба будзе навучыцца ацэньваць карэкціроўкі ў гэтым перакладзе, каб вызначыць, што найбольш падыходзіць для іх уласнай мовы.
Гэты пераклад заснаваны на стыпендыі "Семантычны і структурны аналіз" і іншых апублікаваных дапаможніках для перакладчыкаў, такіх як "Экзегетычныя зводкі", а таксама на англійскай версіі і каментарыях. Не чакаецца, што перакладчык будзе выкарыстоўваць толькі гэты пераклад. Перакладчыкі павінны выкарыстоўваць іншыя пераклады ў якасці крыніц побач з гэтым.
Перавагі выкарыстання гэтага перакладу:
• Няяўная інфармацыя, напісаная курсівам, лёгка праглядаецца. Перакладчыкі могуць выкарыстоўваць яго, змяніць альбо адхіліць як непатрэбнае.
• У наш час мы маем велізарнае мноства даследаванняў таго значэння, якое першапачатковыя аўтары меркавалі данесці да сваёй аўдыторыі. Большая частка гэтага даследавання недаступная для нацыянальных перакладчыкаў. Гэты пераклад выкарыстоўвае гэта даследаванне і дае першы крок у перакладзе - аналіз сэнсу.
Звярніце ўвагу, што аддзел перакладу ні Летняга інстытута мовазнаўства, ні перакладчыкаў Бібліі Уікліфа, ні любога іншага выдаўца не мае на ўвазе ацэнкі гэтага перакладу.
Уключаны даведачныя пераклады:
• Сусветная англійская Біблія з eBible.org
• Разблакаваная літаральная Біблія ад разгортванняСлова
• Разблакіравана дынамічная Біблія ад разгортвання слоў