Stávající překlady do angličtiny nejsou zamýšleny jako zdrojový text pro ty, kdo by jej překládali do jiných jazyků. Doufáme, že překlad pro překladatele poskytne informace, které překladatel potřebuje, ale které nejsou součástí standardních verzí.
Jeho charakteristické rysy jsou:
• Krátké věty
• Jasné souvislosti mezi větami a větami
• Někdy je pořadí klauzulí obráceno, aby jasněji odráželo chronologické nebo logické pořadí
• Všechna abstraktní podstatná jména jsou zpracována do celých vět
• Většina pasivních konstrukcí má aktivní formu a pasivní formu
• Většina rétorických otázek obsahuje jak dotazníkový, tak i neotázkový formulář
• Všechny řečové figury, které jsme dokázali identifikovat, jsou uvedeny nefigurativně
• Všude, kde je to možné, se používá jednoduchá slovní zásoba
• Slova se vždy používají v jejich primárním smyslu
Implicitní informace, které jsou považovány za nezbytné k pochopení toho, co měl původní autor v úmyslu sdělit, jsou dodávány kurzívou. Uživatelé jej mohou snadno identifikovat a rozhodnout se po kontrole, zda je to v daném jazyce receptoru potřeba.
Většina národních překladatelů, kteří používají tento překlad jako hlavní zdrojový text, bude muset být proškolen, jak jej používat. Budou se muset naučit hodnotit úpravy v tomto překladu, aby určili, která je nejvhodnější úprava pro jejich vlastní jazyk.
Tento překlad je založen na stipendiu Sémantických a strukturálních analýz a dalších publikovaných nápovědy pro překladatele, jako jsou například Exegetical Summaries, stejně jako anglické verze a komentáře. Nepředpokládá se, že by překladatel použil pouze tento překlad. Překladatelé by spolu s tímto zdrojem měli jako zdroje použít i jiné překlady.
Výhody použití tohoto překladu:
• Implicitní informace psané kurzívou jsou snadno viditelné. Překladatelé se mohli rozhodnout jej použít, upravit nebo odmítnout jako zbytečný.
• V dnešní době máme k dispozici obrovské množství výzkumu, pokud jde o význam, který původní autoři očekávali sdělit svému publiku. Většina tohoto výzkumu není snadno dostupná národním překladatelům. Tento překlad využívá tento výzkum a poskytuje první krok v překladu - analýzu významu.
Vezměte prosím na vědomí, že tento překlad není implicitně schválen překladatelským oddělením, ať už letním lingvistickým institutem nebo překladateli Bible z Wycliffe nebo jakýmkoli jiným vydavatelem.
Zahrnuté referenční překlady:
• Světová anglická bible z eBible.org
• Odemčená doslovná bible z unfoldingWord
• Odemčená Dynamic Bible z unfoldingWord
Datum aktualizace
21. 8. 2023
Knihy a referenční materiály