Eksisterende engelske oversættelser er ikke beregnet til at blive brugt som kildetekst af dem, der ville oversætte den til andre sprog. Det er vores håb, at en oversættelse til oversættere vil give oplysninger, som en oversætter har brug for, men som ikke er inkluderet i standardversioner.
Dets kendetegn er:
• Korte sætninger
• Tydelige forbindelser mellem sætninger og sætninger
• Nogle gange er klausulens rækkefølge vendt for mere tydeligt at afspejle den kronologiske eller logiske rækkefølge
• Alle abstrakte substantiver er lavet til fulde klausuler
• De fleste passive konstruktioner har en aktiv form og en passiv form leveret
• De fleste retoriske spørgsmål leveres både med en spørgsmålsformular og en ikke-spørgsmålformular
• Alle talefigurer, som vi har kunnet identificere, er angivet ikke-figurativt
• Enkel ordforråd bruges, hvor det er muligt
• Ord bruges altid i deres primære betydning
De implicitte oplysninger, der anses for nødvendige for at forstå, hvad den oprindelige forfatter havde til hensigt at formidle, gives i kursiv. Brugere kan let identificere det og beslutte efter at have kontrolleret, om det er nødvendigt på det receptorsprog.
De fleste nationale oversættere, der bruger denne oversættelse som hovedkildetekst, skal trænes i, hvordan de bruges. De bliver nødt til at lære at evaluere justeringerne i denne oversættelse for at bestemme, hvad der er den mest passende justering for deres eget sprog.
Denne oversættelse er baseret på stipendiet fra semantiske og strukturelle analyser og andre offentliggjorte hjælpemidler til oversættere, såsom eksegetiske sammenfatninger samt de engelske versioner og kommentarer. Det forventes ikke, at en oversætter kun bruger denne oversættelse. Oversættere bør bruge andre oversættelser som kilder ved siden af denne.
Fordele ved at bruge denne oversættelse:
• De implicitte oplysninger, der er skrevet med kursiv, ses let. Oversættere kunne vælge at bruge det, ændre det eller afvise det som unødvendigt.
• I dag og i dag har vi til rådighed en enorm mængde forskning om betydningen, som de originale forfattere forventede at formidle til deres publikum. Det meste af denne forskning er ikke let tilgængelig for nationale oversættere. Denne oversættelse udnytter den forskning, og den giver det første trin i oversættelse - analyse af betydningen.
Bemærk, at der ikke er nogen implicit godkendelse af denne oversættelse af oversættelsesafdelingen, hverken af sommerinstituttet for lingvistik eller af Wycliffe Bible Translators eller af nogen anden udgiver.
Inkluderede referenceoversættelser:
• Verdens engelsk bibel fra eBible.org
• Låst bogstavelig bibel fra udfoldelseord
• Ulåst dynamisk bibel fra udfoldelsesord