Vorhandene englische Übersetzungen sind nicht dafür gedacht, von denen, die sie in andere Sprachen übersetzen würden, als Ausgangstext verwendet zu werden. Wir hoffen, dass A Translation for Translators Informationen liefert, die ein Übersetzer benötigt, die aber nicht in Standardversionen enthalten sind.
Seine Unterscheidungsmerkmale sind:
• Kurze Sätze
• Klare Verbindungen zwischen Klauseln und Sätzen
• Manchmal wird die Satzreihenfolge umgekehrt, um die chronologische oder logische Reihenfolge klarer widerzuspiegeln
• Alle abstrakten Nomen werden zu Vollsätzen gemacht
• Die meisten passiven Konstruktionen haben eine aktive Form und eine passive Form geliefert
• Bei den meisten rhetorischen Fragen wird sowohl ein Frageformular als auch ein Nicht-Frageformular bereitgestellt
• Alle Redewendungen, die wir identifizieren konnten, sind nicht-figurativ angegeben
• Wo immer möglich, wird einfaches Vokabular verwendet
• Wörter werden immer in ihrem primären Sinn verwendet
Die impliziten Informationen, die als notwendig erachtet werden, um zu verstehen, was der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, sind in Kursivschrift angegeben. Benutzer können es leicht identifizieren und nach Prüfung entscheiden, ob es in dieser Rezeptorsprache benötigt wird.
Die meisten nationalen Übersetzer, die diese Übersetzung als Hauptausgangstext verwenden, müssen in ihrer Verwendung geschult werden. Sie müssen lernen, die Anpassungen in dieser Übersetzung zu bewerten, um zu bestimmen, welche Anpassung für ihre eigene Sprache am besten geeignet ist.
Diese Übersetzung basiert auf den Erkenntnissen der Semantik- und Strukturanalysen und anderer veröffentlichter Hilfen für Übersetzer, wie Exegetical Summaries, sowie den englischen Versionen und Kommentaren. Es wird nicht erwartet, dass ein Übersetzer nur diese Übersetzung verwenden würde. Übersetzer sollten neben dieser andere Übersetzungen als Quelle verwenden.
Vorteile dieser Übersetzung:
• Die impliziten Informationen, die in Kursivschrift geschrieben sind, sind leicht zu erkennen. Übersetzer können sie verwenden, ändern oder als unnötig ablehnen.
• Heutzutage verfügen wir über eine enorme Menge an Forschungen über die Bedeutung, die die ursprünglichen Autoren ihrem Publikum vermitteln wollten. Die meisten dieser Forschungsergebnisse stehen nationalen Übersetzern nicht ohne weiteres zur Verfügung. Diese Übersetzung nutzt diese Forschung und stellt den ersten Schritt der Übersetzung dar – die Analyse der Bedeutung.
Bitte beachten Sie, dass diese Übersetzung weder vom Summer Institute of Linguistics noch von den Wycliffe Bible Translators oder einem anderen Verlag stillschweigend gebilligt wird.
Enthaltene Referenzübersetzungen:
• Weltenglische Bibel von eBible.org
• Freigeschaltete wörtliche Bibel von UnfoldingWord
• Dynamische Bibel von UnfoldingWord freigeschaltet
Aktualisiert am
21.08.2023
Bücher & Nachschlagewerke