Οι υπάρχουσες αγγλικές μεταφράσεις δεν προορίζονται να χρησιμοποιηθούν ως κείμενο πηγής από εκείνους που θα το μεταφράζουν σε άλλες γλώσσες. Ελπίζουμε ότι μια Μετάφραση για Μεταφραστές θα παρέχει πληροφορίες που χρειάζεται ένας μεταφραστής αλλά δεν περιλαμβάνονται σε τυπικές εκδόσεις.
Τα διακριτικά χαρακτηριστικά του είναι:
• Σύντομες προτάσεις
• Διαγραφή συνδέσεων μεταξύ ρητρών και προτάσεων
• Μερικές φορές η σειρά των διατάξεων αντιστρέφεται ώστε να αντικατοπτρίζει με μεγαλύτερη σαφήνεια τη χρονολογική ή λογική σειρά
• Όλα τα αφηρημένα ουσιαστικά γίνονται σε πλήρεις ρήτρες
• Οι περισσότερες παθητικές κατασκευές έχουν ενεργή μορφή και παθητική μορφή
• Οι περισσότερες ρητορικές ερωτήσεις έχουν τόσο μια φόρμα ερωτήσεων όσο και ένα μη ερωτηματικό
• Όλες οι μορφές ομιλίας που μπορέσαμε να αναγνωρίσουμε δηλώνονται μη εικονιστικά
• Απλό λεξιλόγιο χρησιμοποιείται όπου είναι δυνατόν
• Οι λέξεις χρησιμοποιούνται πάντα με την πρωταρχική τους έννοια
Οι σιωπηρές πληροφορίες που κρίνονται απαραίτητες για να κατανοήσουν τι προτίθεται να μεταδώσει ο αρχικός συγγραφέας με πλάγιους χαρακτήρες. Οι χρήστες μπορούν να το αναγνωρίσουν εύκολα και να αποφασίσουν αφού ελέγξουν εάν απαιτείται σε αυτήν τη γλώσσα υποδοχέα.
Οι περισσότεροι εθνικοί μεταφραστές που χρησιμοποιούν αυτήν τη μετάφραση ως το κύριο κείμενο προέλευσης θα πρέπει να εκπαιδευτούν πώς να τη χρησιμοποιήσουν. Θα πρέπει να μάθουν να αξιολογούν τις προσαρμογές σε αυτήν τη μετάφραση για να προσδιορίσουν ποια είναι η πιο κατάλληλη προσαρμογή για τη δική τους γλώσσα.
Αυτή η μετάφραση βασίζεται στην υποτροφία των Σημασιολογικών και Δομικών Αναλύσεων και άλλων δημοσιευμένων βοηθημάτων για μεταφραστές, όπως Exegetical Summaries, καθώς και στις αγγλικές εκδόσεις και σχόλια. Δεν αναμένεται ότι ένας μεταφραστής θα χρησιμοποιεί μόνο αυτήν τη μετάφραση. Οι μεταφραστές πρέπει να χρησιμοποιούν άλλες μεταφράσεις ως πηγές παράλληλα με αυτήν.
Πλεονεκτήματα από τη χρήση αυτής της μετάφρασης:
• Οι έμμεσες πληροφορίες, γραμμένες με πλάγιους χαρακτήρες, φαίνονται εύκολα. Οι μεταφραστές θα μπορούσαν να επιλέξουν να το χρησιμοποιήσουν, να το τροποποιήσουν ή να το απορρίψουν ως περιττό.
• Σε αυτήν την εποχή και σήμερα έχουμε διαθέσει τεράστια έρευνα σχετικά με το νόημα που οι αρχικοί συγγραφείς περίμεναν να μεταφέρουν στο κοινό τους. Το μεγαλύτερο μέρος αυτής της έρευνας δεν είναι άμεσα διαθέσιμο σε εθνικούς μεταφραστές. Αυτή η μετάφραση χρησιμοποιεί αυτήν την έρευνα και παρέχει το πρώτο βήμα στη μετάφραση - αναλύοντας το νόημα.
Λάβετε υπόψη ότι δεν υπάρχει σιωπηρή έγκριση αυτής της μετάφρασης από το Τμήμα Μετάφρασης, είτε από το Θερινό Ινστιτούτο Γλωσσολογίας είτε από τους Μεταφραστές Βίβλων του Wycliffe ή από οποιονδήποτε άλλο εκδότη.
Συμπεριλαμβανόμενες μεταφράσεις αναφοράς:
• Παγκόσμια Αγγλική Βίβλος από το eBible.org
• Ξεκλειδωμένη Γραμματική Βίβλος από το ξετύλιγμα
• Ξεκλειδωμένη δυναμική Βίβλος από το ξετύλιγμα του Word
Ενημερώθηκε στις
21 Αυγ 2023