Olemasolevad ingliskeelsed tõlked ei ole mõeldud lähtetekstina kasutamiseks neile, kes tõlgiksid seda teistesse keeltesse. Loodame, et tõlge tõlkijatele annab teavet, mida tõlk vajab, kuid mida standardversioonid ei sisalda.
Selle eristavad omadused on:
• Lühikesed laused
• Selged seosed lausete ja lausete vahel
• Mõnikord muudetakse klauslite järjekord vastupidiseks, et kajastada kronoloogilist või loogilist järjestust selgemini
• Kõigist abstraktsetest nimisõnadest tehakse täislaused
• Enamikul passiivsetest konstruktsioonidest on olemas aktiivne ja passiivne vorm
• Enamikul retoorilistest küsimustest on olemas nii küsimuse vorm kui ka küsimusteta vorm
• Kõik kõnekujud, mille oleme suutnud tuvastada, on toodud mittefiguratiivselt
• Võimalusel kasutatakse lihtsat sõnavara
• Sõnu kasutatakse alati nende esmases tähenduses
Kaudkirjas esitatakse kaudne teave, mida peetakse vajalikuks, et mõista, mida algne kirjanik kavatses edastada. Kasutajad saavad selle hõlpsasti tuvastada ja pärast kontrollimist otsustada, kas seda on selles retseptori keeles vaja.
Enamik riiklikke tõlkijaid, kes kasutavad seda tõlget peamise lähtetekstina, peavad saama selle kasutamise koolituse. Nad peavad õppima hindama selle tõlke kohandusi, et teha kindlaks, mis on nende keele jaoks kõige sobivam.
See tõlge põhineb semantiliste ja struktuurianalüüside stipendiumil ja muudel tõlkidele avaldatud abivahenditel, nagu näiteks eksegeetilised kokkuvõtted, samuti ingliskeelsetel versioonidel ja kommentaaridel. Ei ole eeldatav, et tõlk kasutaks ainult seda tõlget. Tõlkijad peaksid selle tõlke kõrval kasutama allikatena ka teisi tõlkeid.
Selle tõlke kasutamise eelised:
• Kaldkirjas kirjutatud kaudne teave on hõlpsasti nähtav. Tõlkijad said valida, kas seda kasutada, muuta või keelduda tarbetuna.
• Sel päeval ja ajastul on meil tohutult palju uuringuid selle kohta, mida algsed kirjanikud eeldasid oma publikule. Suurem osa sellest uuringust pole riiklikele tõlkijatele hõlpsasti kättesaadav. See tõlge kasutab seda uurimistööd ja see on tõlke esimene samm - tähenduse analüüsimine.
Pange tähele, et tõlkebüroo, suve lingvistika instituudi, Wycliffe piiblitõlkijate või mõne muu kirjastuse tõlge pole kaudselt kinnitatud.
Lisatud viitetõlked:
• Maailma ingliskeelne piibel eBible.org-ist
• lukustamata sõnasõnaline piibel
• Dünaamiline Piibel lukustamata sõna avamiseks
Värskendatud:
21. aug 2023