Dauden ingelesezko itzulpenak ez dituzte iturri gisa erabiltzen beste hizkuntza batzuetara itzuliko luketenek. Itxaropena dugu Itzultzaileentzako itzulpenak itzultzaile batek behar duen informazioa baina bertsio estandarretan sartzen ez dena.
Bere ezaugarri bereizgarriak hauek dira:
• Esaldi laburrak
• Klausula garbiak eta esaldien arteko loturak
• Batzuetan, klausulen ordena alderantzikatzen da ordena kronologikoa edo logikoa argiago islatzeko
• Izen abstraktu guztiak perpaus osoak dira
• Eraikuntza pasibo gehienek forma aktiboa dute eta hornitutako forma pasiboa dute
• Galdera erretoriko gehienek galderak eta galderarik gabekoak dituzte
• Identifikatu ahal izan ditugun hizkera irudi guztiak modu ez figuratuan adierazten dira
• Hiztegi sinplea ahal den guztietan erabiltzen da
• Hitzak beti erabiltzen dira lehen zentzuan
Jatorrizko idazleak helarazi nahi zuena ulertzeko beharrezkotzat jotzen den informazio inplizitua letra etzanez ematen da. Erabiltzaileek erraz identifikatu eta hartzaile hizkuntza horretan beharrezkoa den ala ez egiaztatu ondoren erabaki dezakete.
Itzulpen hau iturri nagusi gisa erabiltzen duten itzultzaile nazional gehienek trebatzen ikasi beharko dute nola erabiltzen duten. Itzulpen honetako doikuntzak ebaluatzen ikasi beharko dute beren hizkuntzarako egokitzapen egokiena zein den zehazteko.
Itzulpen hau analisi semantikoen eta egiturazkoen ikerketetan oinarrituta dago eta itzultzaileentzako argitaratutako beste laguntza batzuk, hala nola Exegetical Summaries, baita ingelesezko bertsioak eta iruzkinak ere. Ez da aurreikusten itzultzaile batek itzulpen hori bakarrik erabiliko duenik. Itzultzaileek beste itzulpen batzuk erabili behar dituzte iturri gisa honekin batera.
Itzulpen hau erabiltzearen abantailak:
• Letra etzanez idatzitako informazio inplizitua erraz ikusten da. Itzultzaileek erabiltzea, aldatzea edo alferrikako gisa errefusatzea aukeratu dezakete.
• Garai honetan ikerketa izugarria egin dugu jatorrizko idazleek ikusleei helaraztea espero zuten esanahiari buruz. Ikerketa gehienak ez daude nazioko itzultzaileen eskura. Itzulpen honek ikerketa hori erabiltzen du eta itzulpenaren lehen urratsa ematen du —esanahia aztertuz—.
Kontuan izan ez dagoela itzulpen honen onarpenik itzulpen itzulpen sailak, Udako Hizkuntzalaritza Institutuak edo Wycliffe Bible Translators-ek edo beste edozein argitaletxek.
Erreferentziazko itzulpenak:
• eBible.org webguneko ingelesezko munduko biblia
• Desblokeatutako Biblia Literala unfoldingWord-etik
• Desblokeatutako Biblia Dinamikoa unfoldingWord-etik
Azken eguneratzea
2023(e)ko abu. 21(a)