Les traductions anglaises existantes ne sont pas destinées à être utilisées comme texte source par ceux qui le traduiraient dans d'autres langues. Nous espérons qu'A Translation for Translators fournira les informations dont un traducteur a besoin mais qui ne sont pas incluses dans les versions standard.
Ses caractéristiques distinctives sont :
• Phrases courtes
• Liens clairs entre les propositions et les phrases
• Parfois, l'ordre des clauses est inversé pour refléter plus clairement l'ordre chronologique ou logique
• Tous les noms abstraits sont transformés en propositions complètes
• La plupart des constructions passives ont une forme active et une forme passive fournie
• La plupart des questions rhétoriques ont à la fois un formulaire de question et un formulaire de non-question fourni
• Toutes les figures de style que nous avons pu identifier sont énoncées de manière non figurative
• Un vocabulaire simple est utilisé dans la mesure du possible
• Les mots sont toujours utilisés dans leur sens premier
Les informations implicites jugées nécessaires pour comprendre ce que l'auteur original avait l'intention de transmettre sont fournies en italique. Les utilisateurs peuvent l'identifier facilement et décider après avoir vérifié s'il est nécessaire dans cette langue de réception.
La plupart des traducteurs nationaux qui utilisent cette traduction comme texte source principal devront être formés à son utilisation. Ils devront apprendre à évaluer les ajustements dans cette traduction pour déterminer quel est l'ajustement le plus approprié pour leur propre langue.
Cette traduction est basée sur l'érudition des analyses sémantiques et structurelles et d'autres aides publiées pour les traducteurs, telles que les résumés exégétiques, ainsi que les versions anglaises et les commentaires. Il n'est pas prévu qu'un traducteur utilise uniquement cette traduction. Les traducteurs devraient utiliser d'autres traductions comme sources à côté de celle-ci.
Avantages à utiliser cette traduction :
• Les informations implicites, écrites en italique, sont facilement visibles. Les traducteurs pouvaient choisir de l'utiliser, de le modifier ou de le rejeter comme inutile.
• De nos jours, nous disposons d'une quantité considérable de recherches sur le sens que les auteurs originaux s'attendaient à transmettre à leur public. La plupart de ces recherches ne sont pas facilement accessibles aux traducteurs nationaux. Cette traduction utilise cette recherche et fournit la première étape de la traduction : l'analyse du sens.
Veuillez noter qu'il n'y a aucune approbation implicite de cette traduction par le département de traduction, que ce soit du Summer Institute of Linguistics ou des Wycliffe Bible Translators ou de tout autre éditeur.
Traductions de référence incluses :
• Bible mondiale en anglais de eBible.org
• Bible littérale déverrouillée à partir de unfoldingWord
• Bible dynamique déverrouillée à partir de unfoldingWord
Dernière mise à jour :
21 août 2023