Non se pretende que as traducións en inglés existentes sexan utilizadas como texto de orixe por aqueles que o traducirían a outros idiomas. Esperamos que A Translation for Translators ofreza información que un tradutor precisa pero que non está incluída nas versións estándar.
Os seus trazos distintivos son:
• Frases curtas
• Conexións claras entre cláusulas e frases
• Ás veces a orde das cláusulas invértese para reflectir con maior claridade a orde cronolóxica ou lóxica
• Todos os substantivos abstractos convértense en cláusulas completas
• A maioría das construcións pasivas teñen unha forma activa e unha forma pasiva subministrada
• A maioría das preguntas retóricas teñen unha forma de pregunta e outra que non son de preguntas
• Todas as figuras de fala que fomos capaces de identificar indícanse de xeito non figurado
• O vocabulario sinxelo úsase sempre que sexa posible
• As palabras úsanse sempre no seu sentido primario
A información implícita que se considera necesaria para comprender o que o escritor orixinal pretendía transmitir é subministrada en cursiva. Os usuarios poden identificalo facilmente e decidir despois de comprobar se é necesario nesa linguaxe receptora.
A maioría dos tradutores nacionais que empreguen esta tradución como o principal texto de orixe terán que estar adestrados a usala. Deberán aprender a avaliar os axustes desta tradución para determinar cal é o axuste máis adecuado para o seu propio idioma.
Esta tradución baséase na beca dos Análises Semánticos e Estruturais e outras axudas publicadas para tradutores, como Exegetical Summary, así como as versións e comentarios en inglés. Non se prevé que un tradutor empregue só esta tradución. Os tradutores deben usar outras traducións como fontes xunto con esta.
Vantaxes de usar esta tradución:
• A información implícita, escrita en cursiva, vese facilmente. Os tradutores poderían optar por usalo, modificalo ou rexeitalo por innecesario.
• Na actualidade dispoñemos dunha enorme cantidade de investigacións sobre o significado que os escritores orixinais esperaban transmitir ao seu público. A maior parte desta investigación non está dispoñible para os tradutores nacionais. Esta tradución utiliza esa investigación e proporciona o primeiro paso na tradución: analizar o significado.
Ten en conta que non hai ningunha aprobación implícita desta tradución por parte do Departamento de Tradución, nin do Summer Institute of Linguistics nin dos Wycliffe Bible Translators nin de ningún outro editor.
Traducións de referencia incluídas:
• Biblia inglesa mundial de eBible.org
• Biblia literal desbloqueada de Word que se desprega
• Desbloqueada Biblia dinámica de unfoldingWord
Última actualización
21 de ago. de 2023
Libros e obras de consulta