Postojeći prijevodi na engleski jezik nisu namijenjeni onima koji bi ih prevodili na druge jezike kao izvorni tekst. Nadamo se da će prijevod za prevoditelje pružiti informacije koje su prevoditelju potrebne, ali koje nisu uključene u standardne verzije.
Njegova prepoznatljiva obilježja su:
• Kratke rečenice
• Jasne veze između rečenica i rečenica
• Ponekad je redoslijed klauzula obrnut da bi jasnije odražavao kronološki ili logički poredak
• Sve apstraktne imenice sastavljene su u pune klauzule
• Većina pasivnih konstrukcija ima aktivni i pasivni oblik
• Većina retoričkih pitanja ima i oblik pitanja i obrazac bez pitanja
• Sve govorne figure koje smo uspjeli identificirati navedene su figurativno
• Gdje god je to moguće koristi se jednostavan rječnik
• Riječi se uvijek koriste u svom primarnom smislu
Implicitne informacije koje se smatraju potrebnima za razumijevanje onoga što je izvorni pisac želio prenijeti daju se kurzivom. Korisnici ga mogu lako prepoznati i odlučiti nakon provjere je li potreban na tom receptorskom jeziku.
Većina nacionalnih prevoditelja koji koriste ovaj prijevod kao glavni izvorni tekst morat će biti obučeni kako ga koristiti. Morat će naučiti procjenjivati prilagodbe u ovom prijevodu kako bi utvrdili koja je najprikladnija prilagodba za njihov vlastiti jezik.
Ovaj se prijevod temelji na stipendiji Semantičke i strukturne analize i drugim objavljenim pomagalima za prevoditelje, kao što su Exegetical Summaries, kao i na engleskim verzijama i komentarima. Ne očekuje se da bi prevoditelj koristio samo ovaj prijevod. Prevoditelji bi trebali koristiti i druge prijevode kao izvore uz ovaj.
Prednosti korištenja ovog prijevoda:
• Implicitne informacije napisane kurzivom lako se vide. Prevoditelji bi ga mogli koristiti, izmijeniti ili odbiti kao nepotreban.
• U današnje vrijeme imamo na raspolaganju ogromno istraživanje o značenju koje su izvorni pisci očekivali prenijeti svojoj publici. Većina ovog istraživanja nije lako dostupna nacionalnim prevoditeljima. Ovaj prijevod koristi to istraživanje i pruža prvi korak u prijevodu - analizu značenja.
Imajte na umu da Odjel za prevođenje ne implicira ovaj prijevod ni Ljetnim institutom za lingvistiku, ni Wycliffeovim prevoditeljima Biblije, niti bilo kojim drugim izdavačem.
Uključeni referentni prijevodi:
• World English Bible s eBible.org
• Otključana doslovna Biblija iz odvijanjaWord
• Otključana dinamična Biblija iz odvijanjaWord