A meglévő angol fordításokat nem szándékoznak forrásszövegként használni azok, akik más nyelvekre fordítanák azt. Reméljük, hogy a Fordítás fordítóknak olyan információkkal szolgál, amelyekre a fordítónak szüksége van, de amelyek nem szerepelnek a standard verziókban.
Megkülönböztető jellemzői:
• Rövid mondatok
• Világos kapcsolatok a tagmondatok és a mondatok között
• Néha a tagmondatok sorrendje megfordul, hogy jobban tükrözze a kronológiai vagy logikai sorrendet
• Az összes absztrakt névből teljes tagmondatok készülnek
• A legtöbb passzív konstrukció aktív és passzív formát tartalmaz
• A legtöbb retorikai kérdéshez kérdő és nem kérdéses űrlap is tartozik
• Minden beszédfigurát, amelyet képesek vagyunk azonosítani, non-figuratív módon közöljük
• Ahol lehetséges, egyszerű szókincset használunk
• A szavakat mindig elsődleges értelmében használják
Azok az implicit információk, amelyeket szükségesnek tartanak annak megértéséhez, hogy az eredeti író mit szándékozott átadni, dőlt betűvel vannak ellátva. A felhasználók könnyedén felismerhetik és eldönthetik, miután ellenőrizték, hogy szükség van-e az adott recept nyelvre.
A legtöbb nemzeti fordító számára, aki ezt a fordítást használja fő forrásszövegként, ki kell képezni a használatát. Meg kell tanulniuk értékelni a fordítás kiigazításait, hogy meghatározzák, mi a legmegfelelőbb kiigazítás a saját nyelvük számára.
Ez a fordítás a szemantikai és strukturális elemzések ösztöndíján alapul, és a fordítók számára közzétett egyéb segédletek, például az exegetikai összefoglalók, valamint az angol változatok és kommentárok. Nem várható, hogy a fordító csak ezt a fordítást használja. A fordítóknak ezen fordítás mellett más fordításokat kell használniuk forrásként.
A fordítás használatának előnyei:
• A dőlt betűvel írt implicit információk könnyen láthatók. A fordítók dönthetnek úgy, hogy felhasználják, módosítják vagy elutasítják, mint feleslegeset.
• Ebben a korban óriási mennyiségű kutatás áll rendelkezésünkre azzal kapcsolatban, hogy mit jelentenek az eredeti írók a közönségük számára. A kutatás nagy része nem áll rendelkezésre könnyen a nemzeti fordítók számára. Ez a fordítás felhasználja ezt a kutatást, és ez adja a fordítás első lépését - a jelentés elemzését.
Felhívjuk figyelmét, hogy ezt a fordítást a Fordítási Osztály, a Nyári Nyelvtudományi Intézet, a Wycliffe Bibliafordítók vagy bármely más kiadó nem hagyja jóvá.
Hozzáadott referenciafordítások:
• World English Bible az eBible.org webhelyről
• Kinyitotta a szó szerinti Bibliát a kibontakozó szóból
• Feloldva a Dinamikus Biblia a kibontakozó Szót
Könyvek és tájékoztató kiadványok