Գոյություն ունեցող անգլերեն թարգմանությունները չեն նախատեսվում օգտագործել որպես աղբյուր տեքստ նրանց կողմից, ովքեր այն թարգմանում են այլ լեզուներով: Մենք հույս ունենք, որ Թարգմանչի թարգմանիչները կտրամադրեն թարգմանչի անհրաժեշտ տեղեկատվություն, որը ներառված չէ ստանդարտ տարբերակներում:
Դրա տարբերակիչ հատկություններն են.
• Կարճ նախադասություններ
• Հստակ կապեր նախադասությունների և նախադասությունների միջև
• Երբեմն կետերի կարգը փոխվում է `ավելի հստակ արտացոլելու ժամանակագրական կամ տրամաբանական հերթականությունը
• Բոլոր վերացական գոյականները կազմվում են լրիվ դրույթների
• Պասիվ կոնստրուկցիաների մեծ մասն ունի ակտիվ և պասիվ ձև
• Հռետորական հարցերի մեծ մասում կա և՛ հարցի ձև, և՛ առանց հարցի ձև
• Խոսքի բոլոր գործիչները, որոնք մենք կարողացել ենք բացահայտել, նշված են ոչ փոխաբերական իմաստով
• Պարզ բառապաշար օգտագործվում է հնարավորության սահմաններում
• Բառերը միշտ օգտագործվում են իրենց հիմնական իմաստով
Այն անուղղակի տեղեկությունները, որոնք անհրաժեշտ են համարվում հասկանալու համար, թե ինչ է մտադիր փոխանցել բնօրինակ գրողը, ներկայացվում է շեղատառերով: Օգտագործողները կարող են այն հեշտությամբ ճանաչել և ստուգել ՝ արդյոք ընկալիչների այդ լեզվով անհրաժեշտ է արդյոք:
Ազգային թարգմանիչների մեծ մասը, ովքեր օգտագործում են այս թարգմանությունը որպես հիմնական աղբյուր, պետք է վերապատրաստվեն, թե ինչպես օգտագործել այն: Նրանք պետք է սովորեն գնահատել այս թարգմանության ճշգրտումները ՝ պարզելու համար, թե որն է իրենց լեզվի համար ամենահարմար ճշգրտումը:
Այս թարգմանությունը հիմնված է Սեմալիստական և կառուցվածքային վերլուծությունների կրթաթոշակի և թարգմանիչների համար հրատարակված այլ օժանդակությունների վրա, ինչպիսիք են «Էքսեգետիկ ամփոփումներ», ինչպես նաև անգլերեն տարբերակների և մեկնաբանությունների: Չի կանխատեսվում, որ թարգմանիչը կօգտագործի միայն այս թարգմանությունը: Թարգմանիչները որպես այս աղբյուրի կողքին պետք է օգտագործեն այլ թարգմանություններ:
Այս թարգմանության օգտագործման առավելությունները.
• Շեղ տառերով գրված գաղտնի տեղեկատվությունը հեշտությամբ տեսանելի է: Թարգմանիչները կարող էին ընտրել այն օգտագործել, փոփոխել կամ մերժել `որպես ավելորդ:
• Այս օրերում մենք հսկայական հետազոտություն ունենք այն իմաստի վերաբերյալ, որն ակնկալում էին բուն գրողները փոխանցել իրենց լսարանին: Այս հետազոտության մեծ մասը հեշտությամբ մատչելի չէ ազգային թարգմանիչների համար: Այս թարգմանությունն օգտագործում է այդ հետազոտությունը և այն թարգմանության առաջին քայլն է ՝ վերլուծելով իմաստը:
Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ Թարգմանության բաժնի կողմից, ինչպես Լեզվաբանության ամառային ինստիտուտի, այնպես էլ Ուիքլիֆի Աստվածաշնչի թարգմանիչների կամ որևէ այլ հրատարակչի կողմից, այս թարգմանության անուղղակի հաստատում չկա:
Ներառված տեղեկատու թարգմանություններ.
• Համաշխարհային անգլերեն Աստվածաշունչ eBible.org կայքից
• Բացել բառացի Աստվածաշունչը unoldingWord- ից
• Բացել դինամիկ Աստվածաշունչը բառից
Վերջին թարմացումը՝
21 օգս, 2023 թ.