Esošos tulkojumus angļu valodā nav paredzēts izmantot kā avota tekstu tiem, kuri to tulko citās valodās. Mēs ceram, ka tulkojums tulkotājiem sniegs tulkotājam nepieciešamo informāciju, kas nav iekļauta standarta versijās.
Tās atšķirīgās iezīmes ir:
• Īsi teikumi
• Skaidras saiknes starp teikumiem un teikumiem
• Dažreiz klauzulu secība tiek mainīta, lai skaidrāk atspoguļotu hronoloģisko vai loģisko secību
• Visus abstraktos lietvārdus veido pilnas klauzulas
• Lielākajai daļai pasīvo konstrukciju ir aktīvā forma un pasīvā forma
• Lielākajai daļai retorisko jautājumu ir pievienota gan jautājuma forma, gan veidlapa, kurā nav jautājuma
• Visi runas skaitļi, kurus mēs esam spējuši identificēt, ir norādīti non figurāli
• Kur vien iespējams, tiek izmantots vienkāršs vārdu krājums
• Vārdi vienmēr tiek izmantoti to primārajā nozīmē
Netiešā informācija, kas tiek uzskatīta par nepieciešamu, lai saprastu, ko sākotnējais rakstnieks bija nodevis, tiek sniegta kursīvā. Lietotāji to var viegli identificēt un pēc pārbaudes pārbaudīt, vai tas ir nepieciešams šajā receptoru valodā.
Lielākajai daļai valstu tulkotāju, kas šo tulkojumu izmanto kā galveno avota tekstu, būs jāapmāca, kā to izmantot. Viņiem būs jāiemācās novērtēt korekcijas šajā tulkojumā, lai noteiktu, kas ir vispiemērotākais pielāgojums viņu pašu valodai.
Šis tulkojums ir balstīts uz semantisko un strukturālo analīžu stipendiju un citiem publicētiem palīgiem tulkotājiem, piemēram, eksegetisko kopsavilkumu, kā arī angļu valodas versijām un komentāriem. Nav paredzēts, ka tulks izmantos tikai šo tulkojumu. Tulkotājiem blakus šim avotam jāizmanto citi tulkojumi.
Šī tulkojuma izmantošanas priekšrocības:
• Netiešā informācija, kas rakstīta kursīvā, ir viegli saskatāma. Tulkotāji varēja izvēlēties to izmantot, modificēt vai noraidīt kā nevajadzīgu.
• Mūsdienās mums ir pieejams milzīgs daudzums pētījumu par to, ko sākotnējie rakstnieki paredzēja nodot savai auditorijai. Lielākā daļa šo pētījumu nav viegli pieejami valstu tulkotājiem. Šis tulkojums izmanto šo pētījumu, un tas ir pirmais solis tulkošanā - jēgas analīze.
Lūdzu, ņemiet vērā, ka Tulkošanas nodaļa, Vasaras valodniecības vasaras institūts, Wycliffe Bībeles tulkotāji vai citi izdevēji netieši apstiprina šo tulkojumu.
Iekļauti atsauces tulkojumi:
• Pasaules angļu Bībele no eBible.org
• atbloķēta burtiskā Bībele no vārda izvēršanas
• Atbloķēta Dinamiskā Bībele no izvērstā vārda
Atjaunināta
2023. gada 21. aug.