Постоечките англиски преводи не се наменети да се користат како изворен текст од страна на оние кои би го преведувале на други јазици. Се надеваме дека Преводот за преведувачи ќе обезбеди информации што му се потребни на преведувачот, но кои не се вклучени во стандардните верзии.
Неговите одлики се:
• Кратки реченици
• Јасни врски помеѓу реченици и реченици
• Понекогаш редоследот на клаузулата се менува за да се одрази појасно хронолошкиот или логичкиот редослед
• Сите апстрактни именки се направени во целосни реченици
• Повеќето пасивни конструкции имаат активна форма и испорачана пасивна форма
• Повеќето реторички прашања се доставени и со форма на прашање и со непрашање
• Сите фигури на говорот што успеавме да ги идентификуваме се наведени нефигуративно
• Едноставен вокабулар се користи секогаш кога е можно
• Зборовите секогаш се користат во нивната примарна смисла
Имплицитните информации што се сметаат за неопходни за да се разбере она што оригиналниот писател имал намера да го пренесе, се дадени со курзив. Корисниците можат лесно да го идентификуваат и да одлучат откако ќе проверат дали е потребно на тој рецепторски јазик.
Повеќето национални преведувачи кои го користат овој превод како главен изворен текст ќе треба да бидат обучени како да го користат. Тие ќе треба да научат да ги проценуваат прилагодувањата во овој превод за да утврдат кое е најсоодветно прилагодување за нивниот јазик.
Овој превод се базира на стипендија за семантички и структурни анализи и други објавени помагала за преведувачи, како што се егзегетски резимеа, како и англиски верзии и коментари. Не е предвидено преведувач да го користи само овој превод. Преведувачите треба да користат други преводи како извори заедно со овој.
Предности за користење на овој превод:
• Имплицитните информации, напишани со закосени букви, лесно се гледаат. Преведувачите би можеле да изберат да го користат, модифицираат или одбиваат како непотребни.
• Во денешно време имаме огромно истражување за значењето што оригиналните писатели очекувале да и го пренесат на својата публика. Повеќето од ова истражување не е лесно достапно за националните преведувачи. Овој превод го користи тоа истражување и го дава првиот чекор во преводот - анализирање на значењето.
Забележете дека нема подразбирано одобрување на овој превод од Одделот за превод, ниту од Летниот институт за лингвистика, ниту од преведувачите на Библијата од Виклиф или од кој било друг издавач.
Вклучени референтни преводи:
• Светска англиска Библија од eBible.org
• Отклучена Буквална Библија од расплет
• Отклучена Динамичка Библија од расплетување на Word