Terjemahan Bahasa Inggeris yang ada tidak dimaksudkan untuk digunakan sebagai teks sumber oleh mereka yang akan menerjemahkannya ke dalam bahasa lain. Harapan kami bahawa Terjemahan untuk Penterjemah akan memberikan maklumat yang diperlukan oleh penterjemah tetapi yang tidak termasuk dalam versi standard.
Keistimewaannya adalah:
• Ayat pendek
• Hapus hubungan antara klausa dan ayat
• Kadang kala urutan klausa dibalikkan untuk mencerminkan dengan lebih jelas susunan kronologi atau logik
• Semua kata nama abstrak dibuat menjadi klausa penuh
• Sebilangan besar konstruksi pasif mempunyai bentuk aktif dan bentuk pasif dibekalkan
• Sebilangan besar soalan retorik mempunyai bentuk soalan dan borang bukan soalan yang disediakan
• Semua tokoh ucapan yang dapat kita kenal pasti dinyatakan secara kiasan
• Perbendaharaan kata ringkas digunakan sedapat mungkin
• Kata selalu digunakan dalam pengertian utamanya
Maklumat tersirat yang dianggap perlu untuk memahami apa yang ingin disampaikan oleh penulis asli dalam huruf miring. Pengguna dapat mengenalinya dengan mudah dan memutuskan setelah memeriksa sama ada diperlukan dalam bahasa penerima.
Sebilangan besar penterjemah nasional yang menggunakan terjemahan ini sebagai teks sumber utama perlu dilatih bagaimana menggunakannya. Mereka perlu belajar menilai penyesuaian dalam terjemahan ini untuk menentukan penyesuaian apa yang paling sesuai untuk bahasa mereka sendiri.
Terjemahan ini didasarkan pada biasiswa Analisis Semantik dan Struktural dan bantuan lain yang diterbitkan untuk penterjemah, seperti Ringkasan Exegetikal, serta versi dan ulasan Inggeris. Tidak dijangkakan bahawa penterjemah hanya akan menggunakan terjemahan ini. Penterjemah harus menggunakan terjemahan lain sebagai sumber di samping yang ini.
Kelebihan menggunakan terjemahan ini:
• Maklumat tersirat, ditulis dalam huruf miring, mudah dilihat. Penterjemah boleh memilih untuk menggunakannya, mengubahnya, atau menolaknya sebagai tidak perlu.
• Pada zaman sekarang ini kita telah menyediakan sejumlah besar penelitian mengenai makna yang diharapkan penulis sampaikan kepada khalayak mereka. Sebilangan besar penyelidikan ini tidak tersedia untuk penterjemah nasional. Terjemahan ini menggunakan penyelidikan itu dan memberikan langkah pertama dalam terjemahan — menganalisis makna.
Harap maklum bahawa tidak ada sokongan tersirat dari terjemahan ini oleh Jabatan Penterjemahan, sama ada dari Summer Institute of Linguistics atau dari Wycliffe Bible Translators atau penerbit lain.
Terjemahan rujukan yang disertakan:
• Bible Inggeris Dunia dari eBible.org
• Alkitab Literal yang tidak terkunci dari UnwrWord
• Alkitab Dinamik yang tidak terkunci dari UnlockWord
Dikemas kini pada
21 Ogo 2023