Bestaande Engelse vertalingen zijn niet bedoeld om als brontekst te worden gebruikt door degenen die deze in andere talen zouden vertalen. We hopen dat A Translation for Translators informatie zal verschaffen die een vertaler nodig heeft, maar die niet in standaardversies is opgenomen.
De onderscheidende kenmerken zijn:
• Korte zinnen
• Duidelijke verbanden tussen clausules en zinnen
• Soms wordt de volgorde van de zinnen omgekeerd om de chronologische of logische volgorde duidelijker weer te geven
• Alle abstracte zelfstandige naamwoorden worden omgezet in volledige clausules
• De meeste passieve constructies hebben een actieve vorm en een passieve vorm meegeleverd
• De meeste retorische vragen hebben zowel een vragenformulier als een niet-vragenformulier
• Alle stijlfiguren die we hebben kunnen identificeren zijn non-figuratief vermeld stated
• Waar mogelijk wordt een eenvoudige woordenschat gebruikt
• Woorden worden altijd in hun primaire betekenis gebruikt
De impliciete informatie die nodig wordt geacht om te begrijpen wat de oorspronkelijke schrijver wilde overbrengen, wordt cursief weergegeven. Gebruikers kunnen het gemakkelijk identificeren en beslissen nadat ze hebben gecontroleerd of het in die receptortaal nodig is.
De meeste nationale vertalers die deze vertaling als de belangrijkste brontekst gebruiken, moeten worden opgeleid in het gebruik ervan. Ze zullen de aanpassingen in deze vertaling moeten leren evalueren om te bepalen wat de meest geschikte aanpassing is voor hun eigen taal.
Deze vertaling is gebaseerd op de kennis van de semantische en structurele analyses en andere gepubliceerde hulpmiddelen voor vertalers, zoals exegetische samenvattingen, evenals de Engelse versies en commentaren. Het is niet te verwachten dat een vertaler alleen deze vertaling zou gebruiken. Vertalers zouden naast deze andere vertalingen als bron moeten gebruiken.
Voordelen van het gebruik van deze vertaling:
• De impliciete informatie, cursief geschreven, is gemakkelijk te zien. Vertalers kunnen ervoor kiezen om het te gebruiken, het te wijzigen of het als onnodig af te wijzen.
• In deze tijd beschikken we over een enorme hoeveelheid onderzoek naar de betekenis die de oorspronkelijke schrijvers verwachtten over te brengen op hun publiek. Het meeste van dit onderzoek is niet direct beschikbaar voor nationale vertalers. Deze vertaling maakt gebruik van dat onderzoek en biedt de eerste stap in de vertaling: het analyseren van de betekenis.
Houd er rekening mee dat er geen impliciete goedkeuring van deze vertaling is door de vertaalafdeling, noch door het Summer Institute of Linguistics, noch door de Wycliffe Bijbelvertalers of door enige andere uitgever.
Inbegrepen referentievertalingen:
• Wereld Engelse Bijbel van eBible.org
• Ontgrendeld Letterlijke Bijbel van ontvouwenWord
• Dynamische Bijbel ontgrendeld van ontvouwenWord