Eksisterende engelske oversettelser er ikke ment å brukes som kildetekst av de som vil oversette den til andre språk. Det er vårt håp at En oversettelse for oversettere vil gi informasjon en oversetter trenger, men som ikke er inkludert i standardversjoner.
Dens særpreg er:
• Korte setninger
• Tydelige sammenhenger mellom ledd og setninger
• Noen ganger blir leddrekkefølgen omvendt for å gjenspeile den kronologiske eller logiske rekkefølgen tydeligere
• Alle abstrakte substantiver er gjort til fulle ledd
• De fleste passive konstruksjoner har en aktiv form og en passiv form
• De fleste retoriske spørsmål har både et spørreskjema og et ikke-spørsmålsskjema
• Alle talefigurer som vi har kunnet identifisere er oppgitt ikke-figurativt
• Enkel vokabular brukes der det er mulig
• Ord brukes alltid i sin primære forstand
Den implisitte informasjonen som anses nødvendig for å forstå hva den opprinnelige forfatteren hadde til hensikt å formidle, er gitt i kursiv. Brukere kan enkelt identifisere det og bestemme etter å ha sjekket om det er behov for det reseptorspråket.
De fleste nasjonale oversettere som bruker denne oversettelsen som den viktigste kildeteksten, må lære seg hvordan de skal brukes. De må lære å evaluere justeringene i denne oversettelsen for å finne ut hva som er den mest passende justeringen for deres eget språk.
Denne oversettelsen er basert på stipend fra Semantic and Structural Analyzes og andre publiserte hjelpemidler for oversettere, som eksegetiske sammendrag, samt de engelske versjonene og kommentarene. Det forventes ikke at en oversetter bare vil bruke denne oversettelsen. Oversettere bør bruke andre oversettelser som kilder ved siden av denne.
Fordeler med å bruke denne oversettelsen:
• Den implisitte informasjonen, skrevet med kursiv, er lett å se. Oversettere kan velge å bruke den, endre den eller avvise den som unødvendig.
• I dag og i dag har vi tilgjengelig enorm forskning om betydningen som de originale forfatterne forventet å formidle til publikum. Det meste av denne undersøkelsen er ikke lett tilgjengelig for nasjonale oversettere. Denne oversettelsen bruker den forskningen, og den gir det første trinnet i oversettelse - å analysere betydningen.
Vær oppmerksom på at det ikke er noen implisitt godkjennelse av denne oversettelsen fra Oversettelsesavdelingen, verken av Summer Institute of Linguistics eller av Wycliffe Bible Translators eller av noen annen forlegger.
Inkluderte referanseoversettelser:
• World English Bible fra eBible.org
• Ulåst bokstavelig bibel fra utfoldelseord
• Ulåst dynamisk bibel fra utfoldelseord