Istniejące tłumaczenia na język angielski nie są przeznaczone do wykorzystania jako tekst źródłowy przez osoby, które tłumaczyłyby je na inne języki. Mamy nadzieję, że Tłumaczenie dla tłumaczy dostarczy informacji potrzebnych tłumaczowi, których nie ma w standardowych wersjach.
Jego wyróżniającymi cechami są:
• Krótkie zdania
• Jasne powiązania między zdaniami a zdaniami
• Czasami kolejność klauzul jest odwrócona, aby lepiej odzwierciedlić porządek chronologiczny lub logiczny
• Wszystkie rzeczowniki abstrakcyjne są przekształcane w zdania pełne
• Większość konstrukcji pasywnych ma formę aktywną i dostarczoną formę pasywną
• Większość pytań retorycznych zawiera zarówno formularz pytań, jak i formularz bez pytania
• Wszystkie figury retoryczne, które udało nam się zidentyfikować, są podane niefiguratywnie
• W miarę możliwości używane jest proste słownictwo
• Słowa są zawsze używane w ich podstawowym znaczeniu
Niejawne informacje, które są uważane za niezbędne do zrozumienia, co oryginalny pisarz zamierzał przekazać, są podane kursywą. Użytkownicy mogą go łatwo zidentyfikować i zdecydować po sprawdzeniu, czy jest potrzebny w tym języku receptora.
Większość tłumaczy krajowych, którzy używają tego tłumaczenia jako głównego tekstu źródłowego, będzie musiała zostać przeszkolona, jak z niego korzystać. Będą musieli nauczyć się oceniać korekty w tym tłumaczeniu, aby określić, jaka jest najbardziej odpowiednia korekta dla ich własnego języka.
Przekład ten opiera się na badaniach Semantic and Structural Analyzes oraz innych opublikowanych pomocach dla tłumaczy, takich jak Exegetical Summaries, a także wersje anglojęzyczne i komentarze. Nie przewiduje się, aby tłumacz wykorzystał tylko to tłumaczenie. Tłumacze powinni używać innych tłumaczeń jako źródeł obok tego.
Zalety korzystania z tego tłumaczenia:
• Niejawne informacje, napisane kursywą, są łatwo widoczne. Tłumacze mogliby go użyć, zmodyfikować lub odrzucić jako niepotrzebny.
• W dzisiejszych czasach mamy dostęp do ogromnej ilości badań dotyczących znaczenia, jakie pierwotni pisarze spodziewali się przekazać swoim odbiorcom. Większość z tych badań nie jest łatwo dostępna dla tłumaczy krajowych. To tłumaczenie wykorzystuje te badania i stanowi pierwszy krok w tłumaczeniu — analizę znaczenia.
Należy pamiętać, że nie ma dorozumianego poparcia dla tego tłumaczenia przez Departament Tłumaczeń, ani Letni Instytut Lingwistyki, ani Wycliffe Bible Translators, ani żadnego innego wydawcę.
Uwzględnione tłumaczenia referencyjne:
• Biblia świata w języku angielskim ze strony eBible.org
• Odblokowana dosłowna Biblia z unfolding Word
• Odblokowano dynamiczną Biblię z rozwijanego Worda
Ostatnia aktualizacja
21 sie 2023
Książki i materiały źródłowe