Traducerile în engleză existente nu sunt destinate a fi utilizate ca text sursă de către cei care ar fi tradus-o în alte limbi. Sperăm că O traducere pentru traducători va oferi informații de care are nevoie un traducător, dar care nu sunt incluse în versiunile standard.
Caracteristicile sale distinctive sunt:
• Fraze scurte
• Conexiuni clare între clauze și propoziții
• Uneori, ordinea clauzelor este inversată pentru a reflecta mai clar ordinea cronologică sau logică
• Toate substantivele abstracte sunt transformate în clauze complete
• Majoritatea construcțiilor pasive au o formă activă și o formă pasivă furnizată
• Majoritatea întrebărilor retorice au atât o formă de întrebare, cât și o altă formă de întrebare
• Toate figurile de stil pe care le-am putut identifica sunt enunțate non-figurat
• Vocabularul simplu este folosit ori de câte ori este posibil
• Cuvintele sunt întotdeauna folosite în sensul lor primar
Informațiile implicite care sunt considerate necesare pentru a înțelege ce intenționează să transmită scriitorul original sunt furnizate cu caractere italice. Utilizatorii îl pot identifica cu ușurință și pot decide după ce verifică dacă este necesar în limbajul receptorului respectiv.
Majoritatea traducătorilor naționali care folosesc această traducere ca text sursă major vor trebui instruiți cum să o folosească. Ei vor trebui să învețe să evalueze ajustările din această traducere pentru a determina care este cea mai potrivită ajustare pentru propria lor limbă.
Această traducere se bazează pe bursa analizei semantice și structurale și pe alte ajutoare publicate pentru traducători, cum ar fi Rezumate exegetice, precum și versiunile și comentariile în limba engleză. Nu se anticipează că un traducător ar folosi doar această traducere. Traducătorii ar trebui să folosească alte traduceri ca surse alături de aceasta.
Avantajele utilizării acestei traduceri:
• Informațiile implicite, scrise cu caractere italice, sunt ușor de văzut. Traducătorii ar putea alege să-l folosească, să-l modifice sau să-l respingă ca fiind inutil.
• În zilele noastre, avem disponibile o cantitate extraordinară de cercetări cu privire la semnificația pe care scriitorii originali se așteptau să o transmită publicului lor. Majoritatea acestor cercetări nu sunt disponibile pentru traducătorii naționali. Această traducere folosește acea cercetare și oferă primul pas în traducere - analiza sensului.
Vă rugăm să rețineți că nu există o aprobare implicită a acestei traduceri de către Departamentul de Traduceri, fie al Institutului de Lingvistică de vară, nici al Traducătorilor biblici Wycliffe sau al oricărui alt editor.
Traduceri de referință incluse:
• Biblia mondială engleză de pe eBible.org
• Biblia Literală deblocată din Cuvântul de desfășurare
• Biblia dinamică a fost deblocată de pe Word
Ultima actualizare
21 aug. 2023
Cărți și lucrări de referință