Existujúce preklady do angličtiny by nemali byť použité ako zdrojový text pre tých, ktorí by ich prekladali do iných jazykov. Dúfame, že preklad pre prekladateľov poskytne informácie, ktoré prekladateľ potrebuje, ale ktoré nie sú súčasťou štandardných verzií.
Jeho charakteristické vlastnosti sú:
• Krátke vety
• Jasné súvislosti medzi vetami a vetami
• Niekedy je poradie klauzúl obrátené, aby jasnejšie odrážalo chronologické alebo logické poradie
• Všetky abstraktné podstatné mená sú zmenené na plné vety
• Väčšina pasívnych stavieb má aktívnu formu a dodáva sa pasívna forma
• Väčšina rétorických otázok má formulár otázok aj otázok
• Všetky rečové čísla, ktoré sme boli schopní identifikovať, sú uvedené nefiguratívne
• Všade, kde je to možné, sa používa jednoduchá slovná zásoba
• Slová sa vždy používajú v ich primárnom zmysle
Implicitné informácie, ktoré sa považujú za potrebné na pochopenie toho, čo pôvodný autor chcel uviesť, sú uvedené kurzívou. Používatelia ho môžu ľahko identifikovať a po skontrolovaní, či je to potrebné v danom jazyku receptora, sa môžu rozhodnúť.
Väčšina národných prekladateľov, ktorí používajú tento preklad ako hlavný zdrojový text, bude musieť byť vyškolená, ako ho používať. Budú sa musieť naučiť hodnotiť úpravy v tomto preklade, aby určili, ktorá úprava je pre ich jazyk najvhodnejšia.
Tento preklad je založený na vedeckom výskume sémantických a štrukturálnych analýz a ďalších publikovaných pomôcok pre prekladateľov, ako sú napríklad Exegetical Summaries, ako aj anglických verzií a komentárov. Nepredpokladá sa, že prekladateľ použije iba tento preklad. Prekladatelia by mali ako zdroj používať aj iné preklady.
Výhody použitia tohto prekladu:
• Implicitné informácie písané kurzívou sú ľahko viditeľné. Prekladatelia sa mohli rozhodnúť, že ho použijú, upravia alebo odmietnu ako nepotrebné.
• V dnešnej dobe máme k dispozícii obrovské množstvo výskumov, pokiaľ ide o význam, ktorý pôvodní autori očakávali sprostredkovať svojmu publiku. Väčšina tohto výskumu nie je ľahko dostupná pre národných prekladateľov. Tento preklad využíva tento výskum a poskytuje prvý krok v preklade - analýzu významu.
Upozorňujeme, že tento preklad nemá implicitné schválenie týmto prekladom zo strany prekladateľského oddelenia, ani z Letného jazykovedného ústavu, ani z prekladateľov Biblie z Wycliffu či iných vydavateľov.
Zahrnuté referenčné preklady:
• Svetová anglická biblia z eBible.org
• Odomknutá doslovná Biblia z rozvíjajúceho sa slova
• Odomknutá Dynamic Bible z unfoldingWord