Obstoječih prevodov v angleščino tisti, ki bi jih prevajali v druge jezike, ne bi smeli uporabljati kot izvorno besedilo. Upamo, da bo prevod za prevajalce zagotovil informacije, ki jih prevajalec potrebuje, vendar niso vključene v standardne različice.
Njegove značilnosti so:
• Kratki stavki
• Jasne povezave med stavki in stavki
• Včasih je vrstni red klavzul obrnjen, da jasneje odraža kronološki ali logični vrstni red
• Vsi abstraktni samostalniki so sestavljeni iz polnih stavkov
• Večina pasivnih konstrukcij ima aktivno obliko in pasivno obliko
• Večina retoričnih vprašanj ima tako vprašalno obliko kot tudi nepraševalno
• Vse govorne številke, ki smo jih lahko prepoznali, so navedene figurativno
• Kjer je le mogoče, se uporablja preprost besednjak
• Besede se vedno uporabljajo v njihovem primarnem pomenu
Implicitne informacije, za katere se šteje, da so potrebne za razumevanje, kaj je prvotni pisatelj želel sporočiti, so podane v ležečem tisku. Uporabniki ga lahko zlahka prepoznajo in se po preverjanju, ali je potreben v tem receptorskem jeziku, odločijo.
Večino nacionalnih prevajalcev, ki ta prevod uporabljajo kot glavno izvorno besedilo, bo treba usposobiti za njegovo uporabo. Naučiti se bodo morali ovrednotiti prilagoditve v tem prevodu, da bodo ugotovili, katera je najprimernejša prilagoditev za njihov jezik.
Ta prevod temelji na štipendiji Semantične in strukturne analize ter drugih objavljenih pripomočkih za prevajalce, na primer Exegetical Summaries, pa tudi angleških različicah in komentarjih. Ni pričakovati, da bi prevajalec uporabil samo ta prevod. Prevajalci naj uporabljajo druge prevode kot vire poleg tega.
Prednosti uporabe tega prevoda:
• Implicitne informacije, zapisane v poševnem tisku, so zlahka vidne. Prevajalci so se lahko odločili, da jo bodo uporabili, spremenili ali zavrnili kot nepotrebno.
• V današnjem času imamo na voljo ogromno raziskav o pomenu, ki so ga prvotni pisci pričakovali sporočiti svoji publiki. Večina teh raziskav ni na voljo nacionalnim prevajalcem. Ta prevod uporablja to raziskavo in je prvi korak pri prevajanju - analiza pomena.
Prosimo, upoštevajte, da prevajalski oddelek s tega prevoda ne potrjuje niti Poletnega inštituta za jezikoslovje niti prevajalcev Biblije Wycliffe niti katerega koli drugega založnika.
Vključeni referenčni prevodi:
• Svetovna angleška biblija z eBible.org
• Odklenjena dobesedna Biblija iz razgrnjene besede
• Odklenjena dinamična Biblija iz razgrnjene besede
Posodobljeno dne
21. avg. 2023