Përkthimet ekzistuese në anglisht nuk synojnë të përdoren si tekst burimor nga ata që do ta përkthenin atë në gjuhë të tjera. Shpresojmë që një Përkthim për Përkthyesit të sigurojë informacionin që i duhet një përkthyesi, por që nuk përfshihet në versionet standarde.
Karakteristikat e tij dalluese janë:
• Fjalitë e shkurtra
• Lidhjet e qarta midis fjalive dhe fjalive
• Ndonjëherë rendi i klauzolës ndryshohet për të pasqyruar më qartë rendin kronologjik ose logjik
• Të gjithë emrat abstraktë bëhen fjali të plota
• Shumica e ndërtimeve pasive kanë një formë aktive dhe një formë pasive të furnizuar
• Shumica e pyetjeve retorike ofrojnë një formë pyetjeje dhe një formë jo-pyetjeje
• Të gjitha figurat e të folurit që kemi qenë në gjendje të identifikojmë janë deklaruar në mënyrë jo figurative
• Fjalori i thjeshtë përdoret kudo që është e mundur
• Fjalët përdoren gjithmonë në kuptimin e tyre kryesor
Informacioni i nënkuptuar që konsiderohet i domosdoshëm për të kuptuar atë që shkrimtari origjinal ka dashur të përcjellë është furnizuar me shkronja të pjerrëta. Përdoruesit mund ta identifikojnë atë lehtësisht dhe të vendosin pasi të kontrollojnë nëse është i nevojshëm në atë gjuhë receptori.
Shumica e përkthyesve kombëtarë që përdorin këtë përkthim si teksti kryesor burimor do të duhet të trajnohen se si ta përdorin atë. Ata do të duhet të mësojnë të vlerësojnë rregullimet në këtë përkthim për të përcaktuar se cila është rregullimi më i përshtatshëm për gjuhën e tyre.
Ky përkthim bazohet në bursën e Analizave Semantike dhe Strukturore dhe ndihmave të tjera të botuara për përkthyesit, siç janë Përmbledhjet Eksegetike, si dhe versionet dhe komentet në Anglisht. Nuk parashikohet që një përkthyes të përdorë vetëm këtë përkthim. Përkthyesit duhet të përdorin përkthime të tjera si burime krahas këtij.
Përparësitë e përdorimit të këtij përkthimi:
• Informacioni i nënkuptuar, i shkruar me shkronja të pjerrëta, shihet lehtësisht. Përkthyesit mund të zgjedhin ta përdorin, modifikojnë ose refuzojnë atë si të panevojshëm.
• Në këtë kohë dhe epokë ne kemi në dispozicion një sasi të jashtëzakonshme hulumtimesh në lidhje me kuptimin që shkrimtarët origjinal prisnin të përçonin tek audiencat e tyre. Shumica e këtij studimi nuk është në dispozicion për përkthyesit kombëtar. Ky përkthim përdor atë hulumtim dhe ofron hapin e parë në përkthim - duke analizuar kuptimin.
Ju lutem vini re se nuk ka miratim të nënkuptuar të këtij përkthimi nga Departamenti i Përkthimit, qoftë i Institutit Veror të Gjuhësisë ose i Përkthyesve të Biblës Wycliffe ose i ndonjë botuesi tjetër.
Përkthime të përfshira të referencës:
• Bibla Angleze Botërore nga eBible.org
• Bibla e Shkronjave e Shkyçur nga Shpalosja e Fjalës
• Bibla dinamike e zhbllokuar nga shpalosja e Fjalës
Përditësuar më
21 gush 2023