Постојећи преводи на енглески језик не би требало да се користе као изворни текст онима који би их преводили на друге језике. Надамо се да ће Превод за преводиоце пружити информације које су преводиоцу потребне, али које нису укључене у стандардне верзије.
Његове карактеристике су:
• Кратке реченице
• Јасне везе између реченица и реченица
• Понекад је редослед клаузула обрнут да би јасније одражавао хронолошки или логички редослед
• Све апстрактне именице су састављене у пуне клаузе
• Већина пасивних конструкција има активни облик и пасивни облик
• Већина реторичких питања има и облик питања и образац без питања
• Све говорне фигуре које смо успели да идентификујемо наведене су фигуративно
• Где год је то могуће користи се једноставан речник
• Речи се увек користе у свом примарном смислу
Имплицитне информације које се сматрају потребним да би се разумело шта је оригинални писац намеравао да пренесе дате су курзивом. Корисници га могу лако идентификовати и одлучити након провере да ли је потребан на том језику рецептора.
Већина националних преводилаца који користе овај превод као главни изворни текст мораће бити обучени како да га користе. Мораће да науче да процењују прилагођавања у овом преводу како би утврдили шта је најприкладније прилагођавање за њихов језик.
Овај превод заснован је на стипендији Семантичке и структурне анализе и другим објављеним помагалима за преводиоце, као што су Екегетицал Суммариес, као и на енглеским верзијама и коментарима. Не очекује се да би преводилац користио само овај превод. Преводиоци би требало да користе и друге преводе као изворе уз овај.
Предности коришћења овог превода:
• Имплицитне информације написане курзивом лако се виде. Преводиоци би могли да одлуче да ли ће га користити, модификовати или одбити као непотребан.
• У данашње доба имамо на располагању огромно истраживање о значењу које су оригинални писци очекивали да пренесу својој публици. Већина овог истраживања није лако доступна националним преводиоцима. Овај превод користи то истраживање и пружа први корак у превођењу - анализу значења.
Имајте на уму да Одељење за превођење не подразумева одобравање овог превода ни Летњег института за лингвистику, ни Преводиоца Библијске књиге Вицлиффе, нити било ког другог издавача.
Укључени референтни преводи:
• Светска енглеска библија са еБибле.орг
• Откључана дословна Библија из одвијања речи
• Откључана динамичка Библија из одвијања речи